Terminological challenges
One of the aspects that translators need to learn to deal with to fulfill their duties, is at the time they are adapting any text they must be knowledgeable about references in case of existing specialized terminology; It is often necessary to look for parallel texts which means similar texts written in the target language. Therefore, as I have inferred and experienced as well, it might become challenging to find sources and be sure of which ones are reliable.
Socio-cultural challenges
Other challenging aspects are the socio-cultural characteristics and purposes present in most texts. One clear example are comics. They are loaded with big cultural content; while translating them I have noticed the need to understand the ludic function of the language used for each culture and society. If I leave this function aside and translate word by word, I risk making a totally inaccurate translation, all elements of irony or fun are going to be erased, and nobody is going to be aware of them. Accomplishing translations can become much more complicated and complex without these aspects.
One of the aspects that translators need to learn to deal with to fulfill their duties, is at the time they are adapting any text they must be knowledgeable about references in case of existing specialized terminology; It is often necessary to look for parallel texts which means similar texts written in the target language. Therefore, as I have inferred and experienced as well, it might become challenging to find sources and be sure of which ones are reliable.
Socio-cultural challenges
Other challenging aspects are the socio-cultural characteristics and purposes present in most texts. One clear example are comics. They are loaded with big cultural content; while translating them I have noticed the need to understand the ludic function of the language used for each culture and society. If I leave this function aside and translate word by word, I risk making a totally inaccurate translation, all elements of irony or fun are going to be erased, and nobody is going to be aware of them. Accomplishing translations can become much more complicated and complex without these aspects.