Wednesday, September 23, 2015

Online Translation Tool

For translators, it is very important to use certified tools to look for the meaning of a single word or a phrase. To accomplish this there are many tools online, such as dictionaries, encyclopedias and glossaries. I would like to recommend Linguee.es to you for many reasons. Linguee is a translation dictionary that offers contextualized translations with clear structures which is something that gives authenticity to the source. Also, a strong advantage is that the sources from which texts are taken, are reliable sources. I hope these are enough reasons to encourage you to use this tool.


Take a look at This Dictionary!



Tuesday, September 15, 2015

Translation Journal

Tomado de: www.lalinternadeltraductor.org

In this entry I will share with the readers the name of one translation journal. This journal is entitled La linterna del traductor, and it can be consulted through this link. It provides information about scientific, literary, juridical, audiovisual, technological translation; and information of members of the journal like publishers and proofreader’s.
In addition, it includes articles about spelling, new words and, terminology inconsistencies their cooperators have studied, academic works as tools, which have been useful and good sources to improve their jobs and, book and author´s reviews. Also, they are currently updating their database (on a six-monthly basis) so, one can find different sceneries and business conditions for translation over the years.
Personally, the book reviews they publish are worth reading, since they are about previous translations their professionals have made, which is a really good approach to this field of study. 
To conclude, what I like the most about this journal are the relevant experiences their translators have had, the advice that the writters give about the translation industry; also, share many advantages and challenges they have faced during their professional life. I definitely think everyone interested in translation or, looking forward to become a professional in this field, should have this journal to generate critical thinking and to learn new ways to deal with translation nowadays.

Thursday, September 10, 2015

Translation Strategies



There is lot to be learned in translation matters, a key element is to be able to identify all the strategies and steps that will make your translation´s appearance and meaning not only accurate but easy to understand. Practice makes perfect, since there is a big number of strategies, it is proved that the more you use them the more you learn to anticipate further issues and similar challenges when translating. 
According to Delisle, H., Lee-Jahnke, H. and Cormier, M. in their study of Translation Terminology there are several procedures and strategies to render appropriately. The first strategy I am going to mention is "modulation", it consists on restructuring a statement of the source text changing the view point or the emphasis of the original formulation, for instance, the active voice to the passive voice. (My translation). Here is an example of my own using this strategy, you will notice how the word "daño" is changing the emphasis of the word "safe" but, the final meaning fits well. (Terminología de la traducción p.265)

ST: "A cup of coffee before your workout is probably safe"
TT: "Una taza de café antes de su entrenamiento es probable que no le haga daño."

Another strategy is "borrowing" , it consists on keeping a word from the source text in the target text(my translation), you will notice that since the word used is accepted as correct in the target language there is no problem keeping it for the target text .(Terminología de la traducción p.276). This case is exemplified as follows:
ST: "Peanut bread sandwiches"
TT: "Sándwiches de mantequilla de maní"

Work Cited

Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke y Monique C. Cormier. Terminología de la traducción. Ámsterdam: John Benjamins, 1999. Impreso.

Wednesday, September 2, 2015

My first translation

The following is a recipe that I have made as one of my first translation exercises in the translation course I am enrolled in; it is shown to you with the purpose of exemplifying my work. The source text, Recipe of Arabic Bread from the book Lebanese Cuisine, needed to be adapted into the target language, for The Spanish department at Universidad Nacional.


Source text Image
Pan árabe:
Masa básica de pan 

Kbubz Arabi



1 Paquete de levadura                              
1 Cucharada de azúcar
2 Tazas de agua tibia                                
6 Tazas de harina
2 Cucharaditas de sal
1/3 De taza de leche

Disuelva la levadura y el azúcar en media taza de agua caliente. Deje reposar de 5 a 10 minutos. Coloque la harina y la sal en un tazón grande haciendo un hoyo en el centro. Combine el resto del agua, la leche y la levadura disuelta; vierta la mezcla en el hoyo. Empiece a mezclar la harina con el líquido asegurándose de que todos los ingredientes queden incorporados a la masa. Amase hasta que resulte una masa uniforme y los lados del tazón estén limpios. (Las manos pueden ser sumergidas ocasionalmente en agua, mientras se amasa, para darle un acabado suave y elástico.)

Cubra la masa con un limpión y deje crecer en un lugar cálido hasta que duplique su tamaño (de 2 a 4 horas). Desde el borde de la masa agarre bolas del tamaño de una naranja y fórmelas uniformemente, hasta utilizar toda la masa. Cubra las bolas de masa con un limpión de cocina y deje crecer sobre otra toalla de tela por 30 minutos. Estire las bolas con un rodillo hasta formar círculos de 6mm. Cubra y deje crecer de nuevo sobre un limpión por 30 minutos.
Caliente el horno a 250°C. Coloque la masa directamente en las parrillas del horno. Tan pronto como la masa crezca de 2 a 5 minutos, colóquela bajo el modo dorar por unos segundos hasta que se dore ligeramente. Deje enfriar.
7-9 unidades
Bibliografia
Farah,Madelain.LibaneseCuisine.NewYork:FourWalsEight Windows, 2001. Impreso.
Diccionario de la Real Academia Española.Web.03mayo.2015
Xaviar Barriga.Pan.Editorial, La cornue.Web.03mayo.2015
Diccionario de palabras en inglés www.Dictionary.com Web.03mayo. 2015
Convertidor de métricas: www.metric-conversions.org Web.03mayo. 2015