Thursday, September 10, 2015

Translation Strategies



There is lot to be learned in translation matters, a key element is to be able to identify all the strategies and steps that will make your translation´s appearance and meaning not only accurate but easy to understand. Practice makes perfect, since there is a big number of strategies, it is proved that the more you use them the more you learn to anticipate further issues and similar challenges when translating. 
According to Delisle, H., Lee-Jahnke, H. and Cormier, M. in their study of Translation Terminology there are several procedures and strategies to render appropriately. The first strategy I am going to mention is "modulation", it consists on restructuring a statement of the source text changing the view point or the emphasis of the original formulation, for instance, the active voice to the passive voice. (My translation). Here is an example of my own using this strategy, you will notice how the word "daño" is changing the emphasis of the word "safe" but, the final meaning fits well. (Terminología de la traducción p.265)

ST: "A cup of coffee before your workout is probably safe"
TT: "Una taza de café antes de su entrenamiento es probable que no le haga daño."

Another strategy is "borrowing" , it consists on keeping a word from the source text in the target text(my translation), you will notice that since the word used is accepted as correct in the target language there is no problem keeping it for the target text .(Terminología de la traducción p.276). This case is exemplified as follows:
ST: "Peanut bread sandwiches"
TT: "Sándwiches de mantequilla de maní"

Work Cited

Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke y Monique C. Cormier. Terminología de la traducción. Ámsterdam: John Benjamins, 1999. Impreso.

No comments:

Post a Comment