There is lot to be learned in translation matters, a key element is to
be able to identify all the strategies and steps that will make your translation´s
appearance and meaning not only accurate but easy to understand. Practice makes
perfect, since there is a big number of strategies, it is proved that the more
you use them the more you learn to anticipate further issues and similar
challenges when translating.
According to Delisle, H., Lee-Jahnke, H. and Cormier, M. in their study
of Translation Terminology there are several procedures and strategies to
render appropriately. The first strategy I am going to mention is
"modulation", it consists on restructuring a statement of the source
text changing the view point or the emphasis of the original formulation, for
instance, the active voice to the passive voice. (My translation). Here
is an example of my own using this strategy, you will notice how the word
"daño" is changing the emphasis of the word "safe"
but, the final meaning fits well. (Terminología
de la traducción p.265)
ST: "A cup
of coffee before your workout is probably safe"
TT: "Una taza de café antes de su
entrenamiento es probable que no le haga daño."
Another strategy is "borrowing" , it consists on keeping a
word from the source text in the target text(my translation), you will
notice that since the word used is accepted as correct in the target language
there is no problem keeping it for the target text .(Terminología de la
traducción p.276). This case
is exemplified as follows:
ST: "Peanut
bread sandwiches"
TT: "Sándwiches de mantequilla de
maní"
Work Cited
Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke y Monique C. Cormier. Terminología de la traducción. Ámsterdam: John Benjamins, 1999. Impreso.
No comments:
Post a Comment