![]() |
| Image taken from www.edweek.org |
As far as translation is concerned,
professionals in the field should produce quality work. I would like to share
with the readers some relevant elements I have noticed are necessary to
accomplish this. First, the science of an excellent translation practice is not
about how well you handle two languages but about how far you go when doing
your work. As a translator we also need important skills such as creativity,
because when you need to translate an idiomatic phrase or uncommon word, for
instance, you have many options and strategies to use, but the more original
and at the same time accurate your response is the more points you add to your
competence.
Also, you cannot build your competence by
using only dictionaries to check spelling or meaning. Since words change and
the evolution of language never stops it is very important to be updated. There
are sources you can rely on to study this evolution, such as linguistic
organizations and certain translation journals that you should constantly
read, so you do not lose track of the overall changes and languages regulations
that exist.
The way you work and proceed says a lot
about your professionalism; to excel you need to pay close attention to details
and your client´s specifications. All this aspects will give you the chance to
master the source text and produce a good target text. Regardless of my
experience in translation I can assure you that they will make the difference
in your performance and will also demonstrate your potential to future
customers.

No comments:
Post a Comment